|
|
Programme prévisionnel12 juin 9h-9h15 – accueil et introduction du colloque par les organisateurs Anna Krykun, José Lopez, Anne Ubranowski 9h15-10h15 - conférence inaugurale de Rakefet Sela-Sheffy (Université de Tel Aviv): « Authors and translators – Tensions and shared professional capital » section 1 « Traduction et capital symbolique » 10h15-10h45 - Louis Pichot (Université de Nantes) : « Entre traducteur et philosophe : le cas des traductions françaises des Political Discourses de David Hume par l’abbé Le Blanc. Histoire institutionnelle d’un succès éditorial au siècle des Lumières » 10h45-11h15 - Antoine Eche (Mount Royal University, Calgary) : « Abbé Prévost ou lorsque le traducteur est plus célèbre que “son auteur” » section 2 « Vedettariat et pratiques éditoriales » 11h30-12h - Paticia Erminia Crespi (UNED, Madrid): « En français aussi, cela sonne bizarre! Quelques considérations sur les auteurs qui ne s'intéressent pas à la traduction » 12h-12h30 - Amélie Macaud (Université Bordeaux-Montaigne) : « The Author and his TranslatorS: Charles Bukowski’s multitudes in French » section 3 « Traduction et dissymétries nationales » 14h-14h30 - Lucile Arnoux-Farnoux (Université de Tours) : « Traduire les littératures périphériques : une double invisibilité ? » 14h30-15h - Mirna Sindičić Sabljo (Université de Zadar, Croatie) : « Contemporary French authors and their Croatian translators » 15h-15h30 – Joanna Sobesto (Jagiellonian University, Kraków) : « Translators and their author: Krzysztof Umiński’s Trzy tłumaczki [Three female translators]. How to dialogue with those who lack voice » 15h30-15h45 – discussion section 4 « Traduction et dissymétries de genre » 16h-16h30 - Lu Zhang (Université Sorbonne-Nouvelle) : « De la prédominance masculine à la collaboration féminine : une relation auteur·rice/traductrice en évolution » 16h30-17h - Marie Fortunati (Université de Mons) : « Autrices belges francophones face à leur(s) traducteurs·trices de langue néerlandaise à travers les décennies » 17h-17h30 - Virginie Buhl (Université Panthéon-Assas) : « La traductrice française face à ses auteurs : cartographie d’une relation à géométrie variable » 17h30-18h – discussion 18h-19h – « La question de statut des traducteurs littéraires à l’ATLF : une bataille continue pour la reconnaissance ? » : entretien avec Sophie Burdet, membre élue du conseil d’administration de l'Association des Traducteurs Littéraires de France
13 juin section 5 « Professionnalisation et normalisation des pratiques » 9h30-10h10 - Elisabet Carbó-Catalan (Universitat Oberta de Catalunya / KU Leuven): « A Global Governance of Translation? International Organizations and the Professionalization of Translation from a Relational Perspective » 10h10-11h – « Marché éditorial et codification des pratiques traductives » : entretien avec Nadège Traoré-Dulot section 6 « Traduction comme interaction et négociation » 11h-11h30 - Emna Belhaj (Institut Supérieur des Langues de Nabeul, Tunisie) : « Traduire Jean-Philippe Toussaint : négociations de l'autorité auctoriale » 11h30-12h - Sabine Hillen (Vrije Universiteit Brussel) : « Les vingt-deux lettres d'une traductrice invisible : le discours de Franca Madonia à Louis Althusser » 12h-12h30 - Matteo Bafico (Université de Turin) : « “Si traduire est difficile, traduire Gadda est effrayant” : François Wahl et Louis Bonalumi face à l’Ingénieur de la littérature italienne » section 7 « Traduction collaborative » 14h-14h30 - Noémie Cadeau (Université Jean Monnet) : « Peut-on traduire un texte sans en connaître la langue originale ? Traduction de Nâzım Hikmet par Charles Dobzynski au sein des réseaux littéraires communistes » 14h30-15h – Lucie Spezzatti (Université de Genève) : « Isabelle Pereira, c’est nous ! » : Antonio Tabucchi et Bernard Comment, un exemple de closelaboration » section 8 « Paradoxes d’autotraduction » 15h15-15h45 - Michaël Oustinoff (Université Côte-d’Azur) : « De Baudelaire à Beckett et Nabokov : "original" et (auto)traduction » 15h45-16h15 - Yoo-jung Kim (Université Paris VIII Saint-Denis) : « Samuel Beckett, allotraducteur, autotraducteur en collaboration, autotraducteur indépendant, autotraducteur métaphorique ? »
16h30-17h30 – Dialogue entre auteurs et « leurs » traducteurs comme un espace de réflexivité : « Traducteur(s), espèce d’auteur(s) ! Das Unheimliche, de « l’étrange familier » à « l’inquiétante étrangeté » ? Ou, du pacte hoffmanien original (Doppelgänger) au pacte faustien (IA et TAN) » : entretien avec Véronique Minder (?) 17h30 – mot de clôture et cocktail festif
|
Personnes connectées : 2 | Vie privée |